{"id":1586,"date":"2005-09-15T10:15:34","date_gmt":"2005-09-15T08:15:34","guid":{"rendered":"http:\/\/www.ensembleinter.com\/accents-online\/?p=1586"},"modified":"2005-09-15T10:15:34","modified_gmt":"2005-09-15T08:15:34","slug":"parole-et-musique-entretien-avec-liza-lim-par-veronique-brindeau-accents-n-27","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ensembleintercontemporain.com\/fr\/2005\/09\/parole-et-musique-entretien-avec-liza-lim-par-veronique-brindeau-accents-n-27\/","title":{"rendered":"Parole et musique, entretien avec Liza Lim"},"content":{"rendered":"<p><strong><em>The Voynich Cipher Manuscript<\/em>, de Hanspeter Kyburz, et l\u2019\u0153uvre en cr\u00e9ation de Liza Lim, <em>Mother Tongue<\/em>, nous renvoient aux langages oubli\u00e9s de l\u2019humanit\u00e9, encore ind\u00e9chiffr\u00e9s ou en cours de disparition. D\u2019ascendance chinoise, n\u00e9e en Australie en 1966, Liza Lim a compos\u00e9 <em>Mother Tongue <\/em>\u00e0 partir d\u2019un texte de Patricia Sykes que traversent des vocables issus de langues rares ou disparues. Hanspeter Kyburz s\u2019appuie sur le myst\u00e9rieux manuscrit Voynich, dont la signification n\u2019a pu \u00e0 ce jour \u00eatre d\u00e9chiffr\u00e9e, et transpose sur un plan musical les codes suppos\u00e9s du manuscrit, associ\u00e9s \u00e0 des po\u00e8mes du formaliste russe Velimir Chlebnikov, ma\u00eetre de la \u00ab<\/strong><strong> langue des \u00e9toiles<\/strong><strong> \u00bb. Hanspeter Kyburz \u00e9labore la structure musicale de son \u0153uvre sur ces processus de constitution du sens, dans lesquels \u00ab<\/strong><strong> le mat\u00e9riau herm\u00e9tique se dissout dans le double mouvement de la traduction, laquelle exige \u00e0 la fois l\u2019approche comparative du pass\u00e9 et l\u2019agencement cr\u00e9atif de nouveaux contextes.<\/strong><strong> \u00bb<\/strong><br \/>\n<em> <\/em><br \/>\n<em>Votre nouvelle \u0153uvre, <\/em>Mother Tongue<em>, s\u2019appuie sur un po\u00e8me de Patricia Sykes compos\u00e9 \u00e0 partir de langues rares ou en voie de disparition. Comment avez-vous d\u00e9couvert ce po\u00e8me ?<\/em><br \/>\nAu cours des premi\u00e8res discussions avec le Festival d\u2019Automne et l\u2019Ensemble intercontemporain sur ce projet, qui avait trait \u00e0 la disparition des langues dans le monde, il est apparu int\u00e9ressant que je me penche sur la culture aborig\u00e8ne depuis le lieu m\u00eame que j\u2019habite, l\u2019Australie, \u00e9tant moi-m\u00eame issue d\u2019une famille chinoise parlant le dialecte <em>hokkien<sup>1<\/sup><\/em>. La source de <em>Mother Tongue <\/em>est en fait une liste de quatre-vingt-douze mots aborig\u00e8nes australiens de la langue <em>yorta yorta<\/em>, qu\u2019un ami linguiste, Stephen Morey, a rassembl\u00e9s. Il s\u2019agit de mots dont se souvenait une vieille femme, l\u2019une des derni\u00e8res \u00e0 parler cette langue, sa langue maternelle. C\u2019est un document tout \u00e0 fait poignant en ce qu\u2019il consigne l\u2019imminence d\u2019une perte, la disparition d\u2019une langue et, avec elle, d\u2019une certaine repr\u00e9sentation du monde, avec ses -syst\u00e8mes particuliers de savoirs, ses registres uniques de sentiments et d\u2019expressions. Ce qui m\u2019a aussi int\u00e9ress\u00e9e, dans cette liste, ce sont les mots eux-m\u00eames. Je me suis demand\u00e9e quels \u00e9taient ceux que l\u2019on gardait en m\u00e9moire \u00e0 la fin de sa vie. En fait, les mots de cette liste \u00e9taient simples, fondamentaux\u202f; des termes d\u2019affection, de parent\u00e9 comme \u00ab\u202fm\u00e8re\u202f\u00bb ou \u00ab\u202fp\u00e8re\u202f\u00bb. Sans doute, il y avait l\u00e0 quelque chose de -particuli\u00e8rement \u00e9mouvant pour moi du fait que ces mots sont ceux qui me restent de ma propre langue maternelle perdue, le dialecte <em>hokkien<\/em>, que je retrouvais dans les balbutiements de mon fils lorsqu\u2019il a commenc\u00e9 \u00e0 parler. Cette liste contenait un cercle de vie et de mort. (Gr\u00e2ce aux efforts des anthropologues, des linguistes et des personnes elles-m\u00eames, le <em>yorta yorta<\/em> a maintenant \u00e9t\u00e9 r\u00e9habilit\u00e9 et il est depuis peu enseign\u00e9 au lyc\u00e9e.)<br \/>\nMais quand j\u2019ai examin\u00e9 de plus pr\u00e8s les mots eux-m\u00eames en entreprenant le plan d\u2019ensemble, ils m\u2019ont paru trop bruts pour que je puisse les manier. Je m\u2019interrogeais aussi sur les protocoles \u00e0 adopter par rapport \u00e0 un savoir indig\u00e8ne. Il me fallait, soit transformer cette liste, soit trouver un \u00e9l\u00e9ment po\u00e9tique m\u00e9diateur qui s\u2019interpose entre ces mots et moi. C\u2019est pourquoi j\u2019ai demand\u00e9 \u00e0 la po\u00e9tesse australienne Patricia Sykes d\u2019\u00e9crire les trois po\u00e8mes de <em>Mother Tongue<\/em>. Nous avons eu de longues discussions, et elle a de son c\u00f4t\u00e9 men\u00e9 des recherches personnelles. Passer commande de ce texte supposait un intense climat de confiance et le r\u00e9sultat me convient parfaitement.<br \/>\n<em>Dans une de vos \u0153uvres r\u00e9centes, <\/em>Machine for Contacting the Dead<em>, il \u00e9tait d\u00e9j\u00e0 question de vestiges d\u2019un pass\u00e9 tr\u00e8s ancien dans notre monde actuel&#8230;<\/em><br \/>\nJe me suis toujours int\u00e9ress\u00e9e \u00e0 la r\u00e9sonance du pass\u00e9 dans le pr\u00e9sent. \u00c0 l\u2019origine de <em>Machine for Contacting the Dead<\/em>, il y avait les vestiges arch\u00e9ologiques d\u00e9couverts dans la tombe du marquis Yi de Zeng, datant de 2500 ans avant notre \u00e8re, expos\u00e9s au Mus\u00e9e de la Cit\u00e9 de la musique \u00e0 Paris. <em>Mother Tongue<\/em> d\u00e9note peut-\u00eatre un int\u00e9r\u00eat pour un \u00e9l\u00e9ment plus primordial encore\u202f: les racines m\u00eames de la perception et leur articulation avec le langage. Dans son troisi\u00e8me po\u00e8me, Patricia se r\u00e9f\u00e8re \u00e0 l\u2019antique id\u00e9e grecque selon laquelle le pass\u00e9 nous fait face parce que nous le connaissons, alors que \u00ab\u202fle futur est derri\u00e8re nous\u202f\u00bb, d\u2019o\u00f9 cette image de la m\u00e9moire qui nous pr\u00e9c\u00e8de et de la pr\u00e9diction qui nous suit. C\u2019est une inversion de notre perception du temps aujourd\u2019hui\u202f; l\u2019homme grec -(hom\u00e9rique) se dirige vers son pass\u00e9 et se retourne pour affronter le futur invisible. Mais plus que tout cela, ce qui m\u2019int\u00e9resse dans ce dialogue avec la pr\u00e9sence du pass\u00e9, c\u2019est qu\u2019il me permet de r\u00e9fl\u00e9chir \u00e0 ce que j\u2019appelle \u00ab\u202fla nature de l\u2019invisible\u202f\u00bb. Peut-\u00eatre tout mon travail n\u2019est-il qu\u2019une tentative pour faire entendre les forces invisibles, les r\u00e9sonances qui sous-tendent ce que nous pensons \u00eatre la \u00ab\u202fr\u00e9alit\u00e9\u202f\u00bb. Une fa\u00e7on de d\u00e9signer les ombres, les impulsions qui irradient au-del\u00e0 de notre perception quotidienne du monde.<br \/>\n<em>Dans <\/em>Machine for Contacting the Dead<em>, vous aviez utilis\u00e9 une approche m\u00e9taphorique des sons instrumentaux, recr\u00e9ant, par exemple, les sons d\u2019instruments de musique d\u00e9lib\u00e9r\u00e9ment \u00ab<\/em><em> bris\u00e9s<\/em><em> \u00bb pour \u00eatre d\u00e9pos\u00e9s dans la chambre fun\u00e9raire. Comment la voix de soprano, ainsi que le texte, modifient-ils votre r\u00e9flexion sur la construction sonore<\/em><em> ?<\/em><br \/>\nLa soprano est consid\u00e9r\u00e9e comme un instrumentiste virtuose, se m\u00ealant parfois \u00e0 des instruments pour produire une \u00ab\u202f-super-voix\u202f\u00bb. Les instruments servent aussi \u00e0 parler, \u00e0 dire des mots. Cette fusion, ce \u00ab\u202fmorphing\u202f\u00bb entre cat\u00e9gories est \u00e0 certains moments manifeste\u202f; ainsi, \u00e0 la fin du premier mouvement, lorsque la voix est accompagn\u00e9e de timbales aigu\u00ebs, et plus tard, lorsqu\u2019on per\u00e7oit que la chanteuse \u00ab\u202fdevient\u202f\u00bb timbale, se \u00ab\u202ftransforme\u202f\u00bb en tambour, en une membrane mise en vibration par un principe de percussion. La soprano joue aussi du violoncelle. L\u2019 instrument se transforme en une proth\u00e8se qui accro\u00eet l\u2019\u00e9tendue des r\u00e9sonances tout en formant une passerelle visuelle et sonore avec les po\u00e8mes compos\u00e9s de mots-images tels que sein, bateau, ailes (mais aussi lanternes, constellations).<br \/>\nDisposer d\u2019un texte accro\u00eet la complexit\u00e9 \u00e0 tous les niveaux, car la po\u00e9sie propose des mod\u00e8les structurels avec ou contre lesquels on peut jouer. Les mots et la voix apportent des \u00e9l\u00e9ments tr\u00e8s concrets qu\u2019il s\u2019agit de prendre en compte, d\u2019une mani\u00e8re ou d\u2019une autre, dans le -processus de composition. La premi\u00e8re \u00e9tape a -consist\u00e9 \u00e0 d\u00e9composer les unit\u00e9s s\u00e9mantiques en composantes sonores plus -abstraites (parti-culi\u00e8rement pour l\u2019anglais qui m\u2019est si naturel\u202f; les autres langues utilis\u00e9es sont plus \u00e9loign\u00e9es de mon usage quotidien\u202f: quelques courtes phrases en finnois, en chinois, en diverses langues -d\u2019Australie tels le <em>warlpiri<\/em>, le <em>kukatja<\/em>, ainsi que le <em>n\u00fc<\/em> \u2013\u202flangue \u00e0 clicks de la r\u00e9gion du Kalahari en Afrique du sud.)<br \/>\nCe mode d\u2019atomisation du langage comme source sonore permet aussi aux mots de r\u00e9agir \u00e0 l\u2019\u00e9gal des \u00e9l\u00e9ments mentionn\u00e9s dans les po\u00e8mes, l\u2019eau, la terre, la poussi\u00e8re, la lumi\u00e8re des \u00e9toiles, le mouvement de fines particules, les gouttes, les vagues, qui peuvent combiner leurs propri\u00e9t\u00e9s.<br \/>\n<em>Pouvez-vous nous donner quelques exemples de cette approche structurelle<\/em><em> ?<\/em><br \/>\nDans le deuxi\u00e8me po\u00e8me, on trouve le mot \u00ab\u202f<em>kalyuyuru<\/em> \u00bb qui vient du <em>kukatja<\/em>, une -langue du d\u00e9sert australien. Ce mot d\u00e9crit la caract\u00e9ristique des chants que l\u2019on trouve dans les r\u00eaves<strong><sup>2<\/sup><\/strong>. Les chants appartenant \u00e0 un r\u00eave se reconnaissent \u00e0 ce <em>kalyuyuru<\/em>, ce miroitement de l\u2019eau qui tombe. C\u2019est donc l\u2019image de l\u2019eau comme vibration, articul\u00e9e par la lumi\u00e8re qui rebondit sur sa surface \u00e0 mesure qu\u2019elle s\u2019\u00e9coule, qui qualifie les chants per\u00e7us dans un \u00e9tat de transe, dans une autre r\u00e9alit\u00e9. Ma pi\u00e8ce pr\u00e9sente plusieurs traductions musicales de ce caract\u00e8re, par exemple lorsqu\u2019un rapide trille des cordes est articul\u00e9 par un archet qui rebondit, ou par des cordes pinc\u00e9es, deux actions qui font momentan\u00e9ment d\u00e9vier le courant. Le texte est aussi trait\u00e9 de mani\u00e8re \u00e0 faire vaciller certaines parties de mots alors que d\u2019autres agissent par interventions tr\u00e8s nettes sur la surface mouvante. Cela se traduit \u00e9galement par diff\u00e9rentes \u00e9chelles temporelles, qui permettent \u00e0 des motifs rythmiques, d\u00e9riv\u00e9s des points -accentu\u00e9s d\u2019un mouvement continu, de cr\u00e9er de nouvelles couches, et ainsi de suite.<br \/>\nMais l\u2019un des aspects passionnants du -langage est sa capacit\u00e9 \u00e0 g\u00e9n\u00e9rer des perspectives culturelles particuli\u00e8res. Le mot \u00ab\u202f<em>shimmer<\/em> \u00bb en anglais \u2013\u202f\u00ab\u202fmiroiter\u202f\u00bb en fran\u00e7ais\u202f\u2013, \u00e9voque un mouvement d\u00e9licat, \u00e0 la texture fine. Son \u00e9quivalent en <em>kukatja<\/em> renvoie \u00e0 une id\u00e9e bien plus \u00e9nergique et puissante\u202f; il identifie des \u00e9l\u00e9ments charg\u00e9s de valeur spirituelle. L\u2019eau qui tombe dans un pays d\u00e9sertique est un \u00e9v\u00e9nement d\u2019une \u00e9minente intensit\u00e9, une source de vie qui a sa propre beaut\u00e9 lorsqu\u2019elle -investit le lit ass\u00e9ch\u00e9 d\u2019anciennes rivi\u00e8res avant de dispara\u00eetre \u00e0 nouveau. Le mot des Aborig\u00e8nes nous ouvre \u00e0 d\u2019autres univers esth\u00e9tiques et sensibles.<br \/>\n<em>Propos recueillis et traduits par V\u00e9ronique Brindeau<br \/>\nExtrait d\u2019Accents n\u00b0 27 &#8211; octobre-d\u00e9cembre 2005<br \/>\n<\/em><br \/>\n<em> <\/em><br \/>\n1 &#8211; Dialecte parl\u00e9 dans la province c\u00f4ti\u00e8re du Fujian, au sud-est de la Chine, qui fait face \u00e0 Taiwan.<br \/>\n2 &#8211; Pour les Aborig\u00e8nes d\u2019Australie, le r\u00eave est \u00e0 la fois une divinit\u00e9, une cat\u00e9gorie du temps mythique et une exp\u00e9rience individuelle qui s\u2019inscrit dans une pratique sociale.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The Voynich Cipher Manuscript, de Hanspeter Kyburz, et l\u2019\u0153uvre en cr\u00e9ation de Liza Lim, Mother Tongue, nous renvoient aux langages oubli\u00e9s de l\u2019humanit\u00e9, encore ind\u00e9chiffr\u00e9s ou en cours de disparition. D\u2019ascendance chinoise, n\u00e9e en Australie en 1966, Liza Lim a compos\u00e9 Mother Tongue \u00e0 partir d\u2019un texte de Patricia Sykes que traversent des vocables issus [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":8,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[4],"tags":[214,123,221,222],"class_list":["post-1586","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-entretiens","tag-accents-n27","tag-liza-lim","tag-mother-tongue","tag-patricia-sykes"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.3 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Parole et musique, entretien avec Liza Lim - Ensemble intercontemporain<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.ensembleintercontemporain.com\/fr\/2005\/09\/parole-et-musique-entretien-avec-liza-lim-par-veronique-brindeau-accents-n-27\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Parole et musique, entretien avec Liza Lim - Ensemble intercontemporain\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"The Voynich Cipher Manuscript, de Hanspeter Kyburz, et l\u2019\u0153uvre en cr\u00e9ation de Liza Lim, Mother Tongue, nous renvoient aux langages oubli\u00e9s de l\u2019humanit\u00e9, encore ind\u00e9chiffr\u00e9s ou en cours de disparition. D\u2019ascendance chinoise, n\u00e9e en Australie en 1966, Liza Lim a compos\u00e9 Mother Tongue \u00e0 partir d\u2019un texte de Patricia Sykes que traversent des vocables issus [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.ensembleintercontemporain.com\/fr\/2005\/09\/parole-et-musique-entretien-avec-liza-lim-par-veronique-brindeau-accents-n-27\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Ensemble intercontemporain\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2005-09-15T08:15:34+00:00\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"V\u00e9ronique Brindeau\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"V\u00e9ronique Brindeau\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"8 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.ensembleintercontemporain.com\\\/fr\\\/2005\\\/09\\\/parole-et-musique-entretien-avec-liza-lim-par-veronique-brindeau-accents-n-27\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.ensembleintercontemporain.com\\\/fr\\\/2005\\\/09\\\/parole-et-musique-entretien-avec-liza-lim-par-veronique-brindeau-accents-n-27\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"V\u00e9ronique Brindeau\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.ensembleintercontemporain.com\\\/en\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/62091f637325b1862e808e96c42b8159\"},\"headline\":\"Parole et musique, entretien avec Liza Lim\",\"datePublished\":\"2005-09-15T08:15:34+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.ensembleintercontemporain.com\\\/fr\\\/2005\\\/09\\\/parole-et-musique-entretien-avec-liza-lim-par-veronique-brindeau-accents-n-27\\\/\"},\"wordCount\":1702,\"commentCount\":0,\"keywords\":[\"Accents n\u00b027\",\"Liza Lim\",\"Mother Tongue\",\"Patricia Sykes\"],\"articleSection\":[\"Entretien\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.ensembleintercontemporain.com\\\/fr\\\/2005\\\/09\\\/parole-et-musique-entretien-avec-liza-lim-par-veronique-brindeau-accents-n-27\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.ensembleintercontemporain.com\\\/fr\\\/2005\\\/09\\\/parole-et-musique-entretien-avec-liza-lim-par-veronique-brindeau-accents-n-27\\\/\",\"name\":\"Parole et musique, entretien avec Liza Lim - Ensemble intercontemporain\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.ensembleintercontemporain.com\\\/en\\\/#website\"},\"datePublished\":\"2005-09-15T08:15:34+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.ensembleintercontemporain.com\\\/en\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/62091f637325b1862e808e96c42b8159\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.ensembleintercontemporain.com\\\/fr\\\/2005\\\/09\\\/parole-et-musique-entretien-avec-liza-lim-par-veronique-brindeau-accents-n-27\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.ensembleintercontemporain.com\\\/fr\\\/2005\\\/09\\\/parole-et-musique-entretien-avec-liza-lim-par-veronique-brindeau-accents-n-27\\\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.ensembleintercontemporain.com\\\/fr\\\/2005\\\/09\\\/parole-et-musique-entretien-avec-liza-lim-par-veronique-brindeau-accents-n-27\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.ensembleintercontemporain.com\\\/fr\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Parole et musique, entretien avec Liza Lim\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.ensembleintercontemporain.com\\\/en\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.ensembleintercontemporain.com\\\/en\\\/\",\"name\":\"Ensemble intercontemporain\",\"description\":\"\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.ensembleintercontemporain.com\\\/en\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.ensembleintercontemporain.com\\\/en\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/62091f637325b1862e808e96c42b8159\",\"name\":\"V\u00e9ronique Brindeau\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b9ec7c3555aaba0835f9e8dc125627c8158de6e5b1376170a6e86ae2eae5f878?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b9ec7c3555aaba0835f9e8dc125627c8158de6e5b1376170a6e86ae2eae5f878?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b9ec7c3555aaba0835f9e8dc125627c8158de6e5b1376170a6e86ae2eae5f878?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"V\u00e9ronique Brindeau\"},\"url\":\"https:\\\/\\\/www.ensembleintercontemporain.com\\\/fr\\\/author\\\/veronique-brindeau\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Parole et musique, entretien avec Liza Lim - Ensemble intercontemporain","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.ensembleintercontemporain.com\/fr\/2005\/09\/parole-et-musique-entretien-avec-liza-lim-par-veronique-brindeau-accents-n-27\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Parole et musique, entretien avec Liza Lim - Ensemble intercontemporain","og_description":"The Voynich Cipher Manuscript, de Hanspeter Kyburz, et l\u2019\u0153uvre en cr\u00e9ation de Liza Lim, Mother Tongue, nous renvoient aux langages oubli\u00e9s de l\u2019humanit\u00e9, encore ind\u00e9chiffr\u00e9s ou en cours de disparition. D\u2019ascendance chinoise, n\u00e9e en Australie en 1966, Liza Lim a compos\u00e9 Mother Tongue \u00e0 partir d\u2019un texte de Patricia Sykes que traversent des vocables issus [&hellip;]","og_url":"https:\/\/www.ensembleintercontemporain.com\/fr\/2005\/09\/parole-et-musique-entretien-avec-liza-lim-par-veronique-brindeau-accents-n-27\/","og_site_name":"Ensemble intercontemporain","article_published_time":"2005-09-15T08:15:34+00:00","author":"V\u00e9ronique Brindeau","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"V\u00e9ronique Brindeau","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"8 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.ensembleintercontemporain.com\/fr\/2005\/09\/parole-et-musique-entretien-avec-liza-lim-par-veronique-brindeau-accents-n-27\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.ensembleintercontemporain.com\/fr\/2005\/09\/parole-et-musique-entretien-avec-liza-lim-par-veronique-brindeau-accents-n-27\/"},"author":{"name":"V\u00e9ronique Brindeau","@id":"https:\/\/www.ensembleintercontemporain.com\/en\/#\/schema\/person\/62091f637325b1862e808e96c42b8159"},"headline":"Parole et musique, entretien avec Liza Lim","datePublished":"2005-09-15T08:15:34+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.ensembleintercontemporain.com\/fr\/2005\/09\/parole-et-musique-entretien-avec-liza-lim-par-veronique-brindeau-accents-n-27\/"},"wordCount":1702,"commentCount":0,"keywords":["Accents n\u00b027","Liza Lim","Mother Tongue","Patricia Sykes"],"articleSection":["Entretien"],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.ensembleintercontemporain.com\/fr\/2005\/09\/parole-et-musique-entretien-avec-liza-lim-par-veronique-brindeau-accents-n-27\/","url":"https:\/\/www.ensembleintercontemporain.com\/fr\/2005\/09\/parole-et-musique-entretien-avec-liza-lim-par-veronique-brindeau-accents-n-27\/","name":"Parole et musique, entretien avec Liza Lim - Ensemble intercontemporain","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.ensembleintercontemporain.com\/en\/#website"},"datePublished":"2005-09-15T08:15:34+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.ensembleintercontemporain.com\/en\/#\/schema\/person\/62091f637325b1862e808e96c42b8159"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.ensembleintercontemporain.com\/fr\/2005\/09\/parole-et-musique-entretien-avec-liza-lim-par-veronique-brindeau-accents-n-27\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.ensembleintercontemporain.com\/fr\/2005\/09\/parole-et-musique-entretien-avec-liza-lim-par-veronique-brindeau-accents-n-27\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.ensembleintercontemporain.com\/fr\/2005\/09\/parole-et-musique-entretien-avec-liza-lim-par-veronique-brindeau-accents-n-27\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.ensembleintercontemporain.com\/fr\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Parole et musique, entretien avec Liza Lim"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.ensembleintercontemporain.com\/en\/#website","url":"https:\/\/www.ensembleintercontemporain.com\/en\/","name":"Ensemble intercontemporain","description":"","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.ensembleintercontemporain.com\/en\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.ensembleintercontemporain.com\/en\/#\/schema\/person\/62091f637325b1862e808e96c42b8159","name":"V\u00e9ronique Brindeau","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b9ec7c3555aaba0835f9e8dc125627c8158de6e5b1376170a6e86ae2eae5f878?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b9ec7c3555aaba0835f9e8dc125627c8158de6e5b1376170a6e86ae2eae5f878?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b9ec7c3555aaba0835f9e8dc125627c8158de6e5b1376170a6e86ae2eae5f878?s=96&d=mm&r=g","caption":"V\u00e9ronique Brindeau"},"url":"https:\/\/www.ensembleintercontemporain.com\/fr\/author\/veronique-brindeau\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ensembleintercontemporain.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1586\/"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ensembleintercontemporain.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ensembleintercontemporain.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post\/"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ensembleintercontemporain.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/8\/"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ensembleintercontemporain.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments\/?post=1586"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.ensembleintercontemporain.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1586\/revisions\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ensembleintercontemporain.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/?parent=1586"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ensembleintercontemporain.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories\/?post=1586"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ensembleintercontemporain.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags\/?post=1586"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}